Recently I discovered tomato ketchup spelled "catchup" and "cats up" and thought it was a really funny English mistake in Taiwan. But no, catchup and catsup are legal alternative spellings. Okay, learned that.
But this time I got you, you Taiwan English experts.
So what is that supposed to mean? This is a gas table oven, and the writing on it reads:
.... "Far in frared-ray recreationae range, Hold-Leader". So what is that supposed to mean? I guess they tried to say they would be "advanced in infrared ray technology" or whatever. Strange for a gas stove :-)