tag:blogger.com,1999:blog-12417897.post7140856672516031539..comments2024-03-26T11:28:57.200+08:00Comments on Das Taiwan- Formosa- Blog.: BananenspracheUnknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-12417897.post-25070301841563145762011-09-13T08:08:25.598+08:002011-09-13T08:08:25.598+08:00Habe auch schon viele englische Werbetexte geschri...Habe auch schon viele englische Werbetexte geschrieben, die wurden dann in einer Firma von einem langhaarigen, gelangweilten US-Amerikaner "redigiert" und zwar so, dass Sätze einfach mitten drin zu Ende waren und ein völlig unpassender zweiter anfing, copy and paste. Am Ende habe ich seine Redigierung immer weggeworfen. Wenn die Leute koksen und aus Iowa vom Lande kommen mit der Bildung eines Perückständers ist man da als engagierter Deutscher doch besser.<br /><br />Oder taiwanische Chefs, die sich einbilden, besser Englisch zu können als man selber und dann den Text in Pidginenglisch überführen.<br /><br />Nicht ohne Grund habe ich diese Übersetzerei und Editierung bleiben gelassen, wurde auch immer schlechte bezahlt. Fallende Preise und Null Qualitätsansprüche. Spätestens wenn man ein paar Anleitungen übersetzt hat, wird man durch einen die Sprache nicht wirklichen Sprechenden ersetzt, der glaubt, mit den alten Anleitungen das allein zu können. Dann ist halt "die Macht an", will Sagen "der Strom ist eingeschaltet"."Ludigel"https://www.blogger.com/profile/12005274654474510877noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12417897.post-11506297631558322712011-09-13T08:05:32.175+08:002011-09-13T08:05:32.175+08:00Auch professionelle Übersetzer scheitern übrigens ...Auch professionelle Übersetzer scheitern übrigens bisweilen bei diesem Satzteil: <br /><br />"Take a Phillips-screwdriver and..."<br /><br />Das wird eiskalt mit<br /><br />"Nehmen Sie einen Phillips-Schraubenzieher und..." <br /><br />übersetzt. <br /><br />Richtig wäre:<br /><br />"Nehmen Sie einen Kreuzschlitzschraubenzieher"."Ludigel"https://www.blogger.com/profile/12005274654474510877noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12417897.post-18590423474603678232011-09-12T00:18:12.217+08:002011-09-12T00:18:12.217+08:00Nicht viel besser ist es, wenn Firmen von ihren de...Nicht viel besser ist es, wenn Firmen von ihren deutschen Angestellten verlangen, ihre Texte in Englisch zu verfassen. Warum wohl bevorzugt man Muttersprachler als Übersetzer? Toll, wenn du dann einen solchen Text z.B. ins Spanische übersetzen sollst. Einmal bat ich einen Engländer darum, mir einen solchen Text zu korrigieren. Striktweg geweigert hat er sich!BeaEllhttps://www.blogger.com/profile/01078824615824067547noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12417897.post-88659264348768864082011-09-11T16:38:17.871+08:002011-09-11T16:38:17.871+08:00Ja, diese Übersetzerei in und aus dem Chinesischen...Ja, diese Übersetzerei in und aus dem Chinesischen ist amüsant. Ich lese da auch immer gern den Blog "http://hanzismatter.blogspot.com/", der aus nichts anderem besteht. Immer wieder lustig, wie viele Leute sich derartiges dauerhaft in die Haut tätowieren.<br />Viele Grüße<br />MartinMartinhttps://www.blogger.com/profile/06938753232529918000noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12417897.post-73145597348389416192011-09-11T15:14:37.012+08:002011-09-11T15:14:37.012+08:00Diese Übersetzungen kenne ich.
Jemand hat sich die...Diese Übersetzungen kenne ich.<br />Jemand hat sich die Mühe gemacht eine dieser Monitoranleitungen zu tippen.<br /><br />http://www.leo.org/information/freizeit/fun/bedienanl.htmlKarlnoreply@blogger.com